lunes, 28 de abril de 2008

La ciudad de los ciervos, Nara

Imagino que todos sabéis que a día de hoy la capital de Japón es Tokyo, también os sonara algo de que anteriormente a Tokyo, lo fue Kyoto, pero… ¿Antes de Kyoto?

Una pequeña ciudad llamada Nara (奈良) se convirtió en la capital durante el período Nara (奈良時代)(710-184).
No hablare mucho de historia porque, aparte de que seguramente me equivocaría en muchas cosas que no se con certeza no quiero que os aburráis, ya que para entender un poco la historia tendríamos que explicaros mucho antes del Período Nara.

Un paraíso turístico

Nara es una de las ciudades más visitadas por los turistas y es que pese a ser una ciudad pequeña alberga algunos de los templos mas bonitos de todo Japón, por no olvidar sus preciosos ciervos que corretean libremente por la parte donde encontramos los templos en la ciudad.

En el año 1180 gran parte de la ciudad fue destruida, aunque esto no impidió que se volvieran a levantar los templos.
Igualmente cada cierto numero de años los templos son desmontados y restaurados, y es que, como bien sabréis los templos son de madera, y esta con el paso de los años y el desgaste del clima acaba cediendo.

La mayoría de templos de Nara forman parte del patrimonio de la humanidad de la UNESCO desde el año 1998.

La tranquilidad hecha realidad

Si de algo puede vacilar Nara, es de tranquilidad, no esperéis poder iros de fiesta, por la noche, o encontrar centros comerciales. Nara es una ciudad donde reinara la paz y la armonía, donde solo al salir a la calle estarás rodeado de buenas vistas, y que en pocos pasos pasaras de los edificios al bosque lleno de templos y ciervos.

Tampoco nos engañemos, Nara no es una ciudad donde solo tengamos ciervos, campo y templos, y es que tenemos tiendas, restaurantes y varios locales de ocio, pero claro, a comparación de otras ciudades es muy escaso y la mayoría esta enfocado al pueblo japonés, no al turismo.
Por suerte siempre tenemos el tren para ir a Osaka, gran ciudad de ocio, tanto de día como de noche.

Templos, que no son pocos

Para acabar os enseñare algunas fotos de los templos de Nara, no explicare mucho de ellos, y es que podría estar explicando cosas de ellos eternamente.

Tōdai ji (東大寺)

Solo la puerta del templo ya es impresionante y sus dos guardianes también.

Su entrada cuesta 500 yenes y en el interior podremos encontrar un gran Buda.
Uno de los pilares del interior tiene un agujero, se dice que es la nariz del buda, y si pasas por el podrás recoger la sabiduría del Gran Buda.
Seguro que cuando lo visitáis podréis ver a mas de un japonés pasando por el, los niños y jóvenes no tienen problemas para pasar, pero los mas mayores tienen que ir con cuidado para no atascarse.
Kōfuku-ji (興福寺)

La primera esposa del Emperador Tenji construyo este templo para mejorar su salud.


Y aquí tenéis más fotos para acabar, disfrutarlas.



Nos vemos!!!

miércoles, 23 de abril de 2008

¿Quieres una PsP? ¡Un Español en Japón os la regala!

Nuestro amigo (tanto de Erykah como mío) David, residente en Japón, cuenta con uno de los blogs de Españoles en Japón mas visitados, el y sus amigas del equipo de animadoras de Gai-dai os quieren agradecer a todos los lectores de sus blog con una PsP.

Podéis encontrar su blog (Un español en Japon) a la derecha de esta página desde hace tiempo, entrar que no os defraudara lo que encontrareis.

En su blog podréis ver todas las bases para ganar una PsP Slim Negra. Animo!

Y para que veáis el gran trabajo del equipo de animadoras Gai-dai, aquí tenéis un video de ellas.



Sexy Asian - Japanese - Cheerleaders Dance - The funniest bloopers are right here

jueves, 17 de abril de 2008

スペイン サパテロ(Zapatero)新内閣



       閣僚の過半数が女性



スペイン総選挙に勝利し2期目に入った社会労働党のサパテロ政権は14日、新内閣を発足させ、首相以外の17閣僚のうち9人が女性となった。閣僚数で女性が男性を上回るのはスペイン発で、国防相にも初めて女性のカルメ・チャコン(Carme Chacón)氏{写真左から4人目}が起用された。彼女は現在、妊娠中。
そして、新たに設けられた「平等箱」にも女性のビビアナ・アイード(bibiana aido)氏{右から3人目}が就任。スペイン至上最も若い閣僚だという。サパテロ首相を加えれば、18人からなる内閣全体で男女同数。首相は組閣方針として「男女平等」を強調している。

jueves, 10 de abril de 2008

ペドロ・アルモドバル(Pedro Almodóvar)

*Pedro Almodóvar(1591年、ドン・キホーテ伝説を生んだスペイン、ラ・マンチャ地方生まれ。)

漫画や短編小説を書きながら、8ミリ映画を撮りながら独学で映画作りを学ぶ。80年より商業映画監督をするようになり、三作目の「バチあたり修道院の最後」が他国でも評判となる。87年の「神経衰弱ぎりぎりの女たち」が世界的にヒット、その後「アタメ」、「ハイヒール」、「キカ」など問題作を送り出した。98年、「オール・アバウト・マイ・マザー」でアカデミー賞外国語映画賞を、02年には「トーク・トゥ・ハー」でアカデミー脚本賞を獲得し、いまやスペインのみならず世界的にも“巨匠”の風格漂う、映画界屈指の一流監督へと成長した。


      *Todo sobre mi Madre

主人公マヌエラは、かつて過ごした地へ赴き、自らを見つめ直し、再出発を果たす。旅立たせたきっかけは、最愛の息子の死。


       *la mala educación

映画監督として成功したエンリケの元にかつての級友だった、イグナシオと名乗る青年が訪ねてくる。彼は自身が書いた脚本をエンリケに渡し、何か役を与えてくれと頼むのだが彼はエンリケの知っていたイグナシオではなかった。あまりにも変わっていた、親友に戸惑いを覚えながらも脚本を読むと、そこには彼ら二人が引き裂かれた原因になった悲劇が描かれていた・・・・・。


             *hable con ella

昏睡状態となり眠り続ける、バレリーナと女闘牛士。 話しかけ、触れられた一人の女にだけ、愛の奇跡が訪れる。

Música Oriental

A día de hoy parece que lo que es el manga/anime o la cultura de Japón se esta poniendo de moda en España, pero esto no siempre ha sido así, y es que si volvemos unos 15 años para atrás recordaremos como multitud de colectivos de padres y madres obligaron a cadenas de televisión a censurar y/o retirar series de animación japonesa, entre ellas Dragon Ball, San Seiya, Mazinger Z o Evangelion por citar unas.

Censura de One Piece en America, las comparaciónes son odiosas.

A día de hoy la realidad es que, aunque lleguen series, todas nos llegan con censura o con cortes absurdos, series como Naruto, Bleach o One piece a veces se hacen estupidas o incomprensibles por culpa de los cortes.

Censura de Naruto en nuestro país, la sangre a sido suprimida.

Pero volviendo de nuevo 15 años atrás, en Catalunya pudimos disfrutar de grandes series de la animación japonesa mucho antes que en todo el país gracias al canal autonómico de aquí (lógicamente el doblaje era en Catalán), imagino que gracias a esto se impulso la moda del manga y el anime en Barcelona y todo lo que tiene que ver con la cultura de Japón.

En Barcelona se celebra el Salón del Comic (que será dentro de poco), uno de los mas importantes del mundo, donde muchos autores internacionales han asistido. El furor hacia el dibujo japonés fue tal, que se tuvo que crear el Salón del Manga de Barcelona, también muy importante a nivel Europeo.

Pero yo no quería hablaros de dibujos japoneses, si no de música nipona. Y es que parece ser que gracias a esto Barcelona es el lugar preferido para los cantantes Japoneses. Y cada día son más los grupos orientales que vienen a Barcelona.

Hace unas semanas actuó An Cafe, un grupo de rock bastante conocido en este mundillo.

Ayer actuaron Versailles, un grupo de Visual.

Y en junio esta anunciada la llegada de Miyavi, un peculiar hombre, que se adapta a todo tipo de música y que tiene un gran club de fans.

Miyavi tiene una canción dedicada a nosotros los españoles, arriba el videoclip original, abajo la gracia y el estilo que tiene este hombre.

Básicamente estos grupos no es que sean de mi agrado, pero creo que es una gran noticia que cada vez mas grupos orientales visiten España, y aunque a día de hoy parece ser que solo vienen a Barcelona esperemos que llegue el día que tengan unas giras más extensas.

miércoles, 2 de abril de 2008

セヴィージャの四月のお祭り(La Feria de abril)

スペインの春は多くの祭りで明けます。その中でも一段と華やかでスペインのイメージを代表する祭りが、スペイン三大祭の一つ 『 セビージャの春祭り 』 です。
「聖週間」が終了し一段落付いた時期に開催されますが、聖週間が厳かな宗教祭であるのに対し、春祭りは純粋に庶民の祭りです。 150年程前からセビーヤで大規模に開かれていた牧畜市に端を発します。 数日続く牧畜市に参加する為、会場には市場関係者のテント小屋が多く建ち、家族共々そこで寝泊りしていました。 それが年を経るにつれ、食べたり、踊ったり、ゲームを楽しんだりして時間を過ごす様になり、これが更に発展し、牛馬の方は二の次に 娯楽に興じる事が主になってしまったのが現在の祭りの原型です。


セビージャの友人とフェリアの門の前にて。




左はしに小さくみえるのが、ランタン、造花、電球、音楽、カウンター、額、鏡、その他のもので飾られたカセータ(casetas)。フェリアの開幕の日、そのカセータは、雰囲気を盛り上げます。また、一番すばらしいカセータには賞金が贈られるそうだ。
実は、このカセータに誰しもが入れるわけではなく、入れるにはカセータの主人、その家族あるいは招待客だけなのです。なので、観光でいった人はまずカセータには入れません。


お祭り期間中、多くの人がこの衣装を身に着け、セビジャーナス(sevillanas)とよばれるセビージャの民俗舞踊を踊る。
しかし、セビジャーナスは思ったより難しくとても1週間などでおぼえられるものではない...。
セビージャの人たちは小さいころからダンス教室などに通ってこの踊りを覚えるらしい。

フェリア期間中はトルティーヤ、ハム、魚の揚げ物などを食べ、そして、手前に見える小さなカップに入っている、マンサニージャ(manzanilla)とよばれるワインの一種を飲む。
しかし、味が名前どうりリンゴ風味なので、ついたくさん飲んでしまうが、意外に度数が高いので注意!