miércoles, 19 de marzo de 2008

2004311日、この日は我々スペイン人にとって忘れたくても忘れられない日だ。この日の午前7時、3つの爆弾がマドリード市内の電車で爆発した。それは、総勢192人に達する死者をだすほどだった。

しかしながら、僕はマドリードから離れたバロセロナに住んでいるが、いつもこの日を思い出す。朝、目が覚め、テレビでこの事件のニュースをみると、僕は落胆する。世間はこの話題でもちきり。電車に乗る人々は誰も信頼せず、皆が他人のことを警戒している。なんて最悪な日なのだろう。

この爆弾テロ事件の犯人もあの911事件のテロ組織アルカイダの一味だった。

この事件の原因の背景には、スペインがイラク戦争にいるアメリカの軍隊に援助したものが関係しているらしい。しかしながら、多くのスペイン国民はこの戦争に反対で、何度も戦争反対のデモを起こしている。


悪夢から4年後、未だ人々はこの事件に対して意表をつかれ、この事件で家族を亡くした遺族たちは悲しみに浸るのだった。

今日では、アトチャ駅(爆弾テロの後、最も被害がおおきかった駅)では爆弾テロ事件の被害者を敬して、記念建造物(碑)が造られた。そして、この記念建造物の中にはパイプのような形をした透明のガラスにこの爆弾テロで亡くなった被害者の遺族や友人たちの気持ちが書かれている。

5 comentarios:

Erykah dijo...

私もマドリードに行ったとき、この碑を実際にみました。そこに記された被害者の名前、そしてその遺族たちのメッセージをみると、何かすごくこみあげてくるものを感じました。どうか、二度とこのような事件が起こらないよう平和を願い、そして、被害者とその遺族の方々に心からお悔やみ申し上げます。

Carmen dijo...

:_( no entiendo nada... que envidia me dais!

Erykah dijo...

cuando fui a madrid, vi el monumento.y cuando lei los nombres de victimas y los mensajes de sus familias o amigos, me llene de algo,,,algo como tristeza,,,,
ojala que pase un suceso horrible como el y deseo la paz del mundo.
en final, les doy mi mas sentido pesame.
(yo escribi asi en japones)

Carmen dijo...

Muchas gracias por la traducción Erykah, no hacía falta que te tomaras las molestias ^_^ Gracias!!
Es bueno saber como veis nuestro país y cultura,y viceversa, me gusta leeros.
Respecto al atentado fue una cosa horrible...espero que no se repita algo similar.
Un saludo

Erykah dijo...

de nada,carmen=-)
pues yo siempre cuento las cosas que he expermentado a mi familia y mis amigos.porque es bueno que sepan las cosas de otro pais.